Магистрант 1 курса ПГНИУ факультета СИЯЛ Александра Неклюдова под руководством доцента кафедры новейшей истории России Дмитрия Софьина перевела с французского языка дневник 1900–1901 годов, который принадлежал княжне Софье Львовне Шаховской.
Стоит отметить, что до Александры дневник не переводился. Оригинал дневника хранится в научно-исследовательском отделе рукописей Российской государственной библиотеки (НИОР РГБ).
Изучая записи княжны, студентка заметила лингвистические особенности данного произведения. Имена собственные автор дневника писала на «дореволюционном» русском языке. На русском были написаны и названия церквей, книг и реалий, которые свойственны именно русской культуре – «тулуп», «доклад», «преображенец». Кроме того все слова, написанные на русском языке, имели артикли и предлогами были согласованы с остальными частями предложений.
«Употребление таких конструкций исходило не из неграмотности автора, а из уклада ее мышления: текст был написан на французском языке, но с явным влиянием русского…»
Сейчас Александра Неклюдова исследует особенности языка, переводит и анализирует франкоязычные фрагменты дневников Великого князя Сергея Александровича -дяди императора Николая II.
Добавить комментарий